Servicios de interpretación

Dependiendo del tamaño y tipo de evento, interpreto las siguientes técnicas
donde se necesite un intérprete competente, como una portavoz para usted en:

Traducción simultanea

Quiere decir una traducción casi al mismo tiempo oralmente. Esto exige alta capacidad de concentración.
En una cabina de interpretación los interpretes se revezan en cada 20 minutos para garantizar que la calidad de concentración sea constante.

Traducción en susurro

Es aconsejable para máximo 2 oyentes a los cuales se hace la traducción en baja voz en la oreja.
A partir de 3 personas o pequeños grupos se aconseja utilizar un sistema de guía portátil.

Traducciones al teléfono

Usted puede marcar una cita para conferencias internacionales o cualquiera conversación en grupo utilizando los diferentes medios como Skype, Zoom, Rainbow, Remobo, Vsee o lo que le mejor convenga o simplemente una conferencia al teléfono.

Traducciones consecutivas

El interprete apunta lo que el orador está diciendo y lo traduce después. Muy a menudo se hace la traducción en secciones. Ese método es muy bueno en los encuentros de pequeños grupos en los cuales se hablan 2 o al máximo 3 diferentes idiomas.

  • Congresos

  • Presentaciones

  • Visitas, programas turísticos, inspecciones

  • Conferencias

  • Negociaciones

  • Ferias internacionales

  • Panel de debate

  • Talleres, cursillos, seminarios

  • Entrenamientos y cursos de capacitación

  • Cursos en general

  • Reuniones

  • Festival de cine

  • Actuaciones de teatro

  • Matrimonios en la oficina de registro

  • Otros, es solo preguntar

Consejos al orador

Se le ha invitado a hablar en un evento multilingüe en el que su contribución será traducida a otros idiomas por intérpretes profesionales de conferencias. El objetivo de los intérpretes es:
comunicar su mensaje a otros participantes como lo hace en su idioma. Cuanto mejor se preparen los intérpretes para su contribución individual, mejor llegará su mensaje.
Este informe explica lo que puede hacer para ayudar al buen trabajo de los intérpretes.

Antes de la ejecución del evento

  • ¿Tiene un manuscrito, presentación, tablas o gráficos que va a mostrar? Poner este material a disposición de la Secretaría de la Conferencia lo antes posible para su envío a los intérpretes, incluso si aún no es la versión final. Los intérpretes están agradecidos por las presentaciones en forma impresa o en una memoria USB, que les dará en la cabina antes del evento.

  • ¿Tiene información general sobre el tema o sobre su empresa/organización, así como listas terminológicas (glosarios), tal vez incluso en varios idiomas? Los intérpretes también están contentos con esta información, ya que les dará una mejor idea de usted y su tema.

  • A menudo es útil si usted echa un breve vistazo a su presentación con los intérpretes antes del comienzo del evento. También puede fomentar una sesión informativa para los intérpretes del organizador, en la que se puedan aclarar las cuestiones de terminología abierta.

  • Al planear el uso de medios de apoyo, como ayudas visuales, películas o proyecciones, es importante asegurarse de que los intérpretes tengan una visión sin obstáculos, porque un buen rendimiento requiere una comprensión perfecta de toda la presentación, no solo de la palabra hablada.

  • La interpretación de películas y proyecciones de cualquier tipo requiere disposiciones especiales, que deben aclararse en detalle con los intérpretes antes de la conferencia.

Durante su presentación

  • Cuanto más libre hable, mejor será la traducción. Incluso si ha enviado un manuscrito del discurso, no es necesario que la interpretación cumpla con este texto. Se utiliza principalmente para preparar a los intérpretes.

  • Si decide leer su texto, tenga en cuenta que la tasa de habla a menudo aumenta inconscientemente al leer. Los textos escritos ya formulados a veces son más difíciles de entender para los oyentes que no necesitan interpretación si se presentan rápidamente.

  • Asegúrese de que el micrófono esté encendido (pero ahorre las orejas de los intérpretes al no tocar o soplar en el micrófono). Lo que se dice sin un micrófono no se puede interpretar. Siempre trate de hablar directamente en el micrófono.

  • Si también necesita Usted mismo una interpretación, recuerda proporcionar un receptor con auriculares si hace preguntas después de su presentación. No lo ponga justo al lado de su micrófono – esto puede causar un silbato de retroalimentación desagradable.

¡Para su buen desempeño – Le deseo mucho éxito!

¿Busca una traductora?

Pregunte ahora