Serviços de interpretação

Dependendo do tamanho e do tipo de evento, sempre lá, onde é necessário um intérprete competente para o seu veículo de comunicação, faço a traduções nas seguintes técnicas:

Tradução simultânea

Quer dizer, tradução oral, quase ao mesmo tempo do orador. Isto exige absoluta capacidade de concentração. Geralmente os intérpretes se revezam na cabina a cada 20 minutos para assegurar uma qualidade constante.

Tradução de sussurro

É indicada para dois a três ouvintes, aos quais se traduz quase sussurrando. A partir de três pessoas aconselha-se o uso de equipamento móvel de tradução simultânea.

Tradução telefônica

É possível realizar conferências internacionais via Skype ou outros.

Tradução consecutiva

O intérprete faz anotações durante o discurso para posteriormente transmitir a informação no idioma desejado. Também é possível fazer a tradução por partes, assim chamadas unidades fraseológicas. Esta técnica é bastante apropriada para reuniões de pequenos grupos, nos quais se fala no máximo 3 diferentes idiomas.

  • Congressos

  • Apresentações

  • Visitas

  • Conferências

  • Negociações

  • Feiras internacionais

  • Painel de discussão

  • Workshops

  • Seminários

  • Cursos de treinamento (técnico ou específico)

  • Cursos

  • Reuniões

  • Eventos

  • Festival de cinema

  • Apresentações de teatro

  • Casamentos no cartório

Indicações para os oradores

Você foi convidado a falar em um evento multilíngue onde a sua contribuição será traduzida para outras línguas por intérpretes de conferências profissionais. Objetivo dos intérpretes é
transmitir a sua mensagem para os outros participantes, do jeito que é de costume no seu próprio idioma. Quanto melhor os intérpretes se prepararem para a sua contribuição individual, melhor entenderão sua mensagem.
Neste folheto, você aprenderá o que pode fazer para ajudar os intérpretes a fazer este bom trabalho.

Preparação para o evento

  • Você tem um manuscrito de discurso, apresentação, tabelas ou gráficos que pretende mostrar? Disponibilize este material à secretaria da conferência para encaminhar aos intérpretes o mais cedo possível, mesmo que ainda não seja a versão final. Os intérpretes são gratos por apresentações impressas ou em um opendrive que você envia a eles antes do evento.
  • Você tem informações de base sobre o tema ou sobre a sua firma/organização, bem como listas de terminologia (glossários), talvez até mesmo em vários idiomas? Os intérpretes também ficam satisfeitos com esta informação, pois podem obter uma melhor imagem de si e do seu tema.
  • É muitas vezes útil se você passar brevemente por sua palestra com os intérpretes antes do início do evento. Você também pode incentivar um briefing para os intérpretes com o organizador, onde as questões de terminologia abertas podem ser esclarecidas.
  • Se intenciona utilizar suportes de apoio, tais como ajudas visuais, filmes ou projeções, é importante assegurar que os intérpretes tenham uma visão desobstruída, porque um bom desempenho requer a compreensão perfeita de toda a apresentação, não apenas da palavra falada.
  • A interpretação de filmes e exibições de qualquer tipo requer arranjos especiais, que devem ser esclarecidos detalhadamente com os intérpretes antes da conferência.

Durante a sua palestra

  • Quanto mais livre falar, melhor poderá ser interpretado.
  • Mesmo tendo enviado seu manuscrito do discurso, não é necessário para a interpretação que se mantenha a este texto, nem que esteja completamente concluído. Ela contribuirá como material preparatório dos intérpretes.
  • Se você decide ler seu texto, esteja por favor atento que a velocidade do discurso aumenta frequentemente inconscientemente ao ler. Textos escritos são, por vezes, mais difíceis para os ouvintes que não precisam de interpretação para entender caso sejam apresentados rapidamente.
  • Certifique-se de que o microfone está ligado (mas proteja os ouvidos dos intérpretes não batendo, nem soprando no microfone).
  • O que é dito sem um microfone não pode ser interpretado. Tente sempre falar diretamente no microfone.
  • Se precisar de uma interpretação para si mesmo, lembre-se de ter um receptor com fones de ouvido pronto se as perguntas forem feitas após a sua palestra. Cuide para não o colocar ao lado do seu microfone ativo, pois isto pode causar um apito de feedback desconfortável.

Desejo-lhe bom sucesso e uma ótima cooperação!

Busca intérprete?

SOLICITAÇÃO