Serviços de interpretação
Dependendo do tamanho e do tipo de evento, sempre lá, onde é necessário um intérprete competente para o seu veículo de comunicação, faço a traduções nas seguintes técnicas:
Tradução consecutiva
O intérprete faz anotações durante o discurso para posteriormente transmitir a informação no idioma desejado. Também é possível fazer a tradução por partes, assim chamadas unidades fraseológicas. Esta técnica é bastante apropriada para reuniões de pequenos grupos, nos quais se fala no máximo 3 diferentes idiomas.
Congressos
Apresentações
Visitas
Conferências
Negociações
Feiras internacionais
Painel de discussão
Workshops
Seminários
Cursos de treinamento (técnico ou específico)
Cursos
Reuniões
Eventos
Festival de cinema
Apresentações de teatro
Casamentos no cartório
Indicações para os oradores
Você foi convidado a falar em um evento multilíngue onde a sua contribuição será traduzida para outras línguas por intérpretes de conferências profissionais. Objetivo dos intérpretes é
transmitir a sua mensagem para os outros participantes, do jeito que é de costume no seu próprio idioma. Quanto melhor os intérpretes se prepararem para a sua contribuição individual, melhor entenderão sua mensagem.
Neste folheto, você aprenderá o que pode fazer para ajudar os intérpretes a fazer este bom trabalho.
Preparação para o evento
- Você tem um manuscrito de discurso, apresentação, tabelas ou gráficos que pretende mostrar? Disponibilize este material à secretaria da conferência para encaminhar aos intérpretes o mais cedo possível, mesmo que ainda não seja a versão final. Os intérpretes são gratos por apresentações impressas ou em um opendrive que você envia a eles antes do evento.
- Você tem informações de base sobre o tema ou sobre a sua firma/organização, bem como listas de terminologia (glossários), talvez até mesmo em vários idiomas? Os intérpretes também ficam satisfeitos com esta informação, pois podem obter uma melhor imagem de si e do seu tema.
- É muitas vezes útil se você passar brevemente por sua palestra com os intérpretes antes do início do evento. Você também pode incentivar um briefing para os intérpretes com o organizador, onde as questões de terminologia abertas podem ser esclarecidas.
- Se intenciona utilizar suportes de apoio, tais como ajudas visuais, filmes ou projeções, é importante assegurar que os intérpretes tenham uma visão desobstruída, porque um bom desempenho requer a compreensão perfeita de toda a apresentação, não apenas da palavra falada.
- A interpretação de filmes e exibições de qualquer tipo requer arranjos especiais, que devem ser esclarecidos detalhadamente com os intérpretes antes da conferência.
Durante a sua palestra
- Quanto mais livre falar, melhor poderá ser interpretado.
- Mesmo tendo enviado seu manuscrito do discurso, não é necessário para a interpretação que se mantenha a este texto, nem que esteja completamente concluído. Ela contribuirá como material preparatório dos intérpretes.
- Se você decide ler seu texto, esteja por favor atento que a velocidade do discurso aumenta frequentemente inconscientemente ao ler. Textos escritos são, por vezes, mais difíceis para os ouvintes que não precisam de interpretação para entender caso sejam apresentados rapidamente.
- Certifique-se de que o microfone está ligado (mas proteja os ouvidos dos intérpretes não batendo, nem soprando no microfone).
- O que é dito sem um microfone não pode ser interpretado. Tente sempre falar diretamente no microfone.
- Se precisar de uma interpretação para si mesmo, lembre-se de ter um receptor com fones de ouvido pronto se as perguntas forem feitas após a sua palestra. Cuide para não o colocar ao lado do seu microfone ativo, pois isto pode causar um apito de feedback desconfortável.
Desejo-lhe bom sucesso e uma ótima cooperação!